close

停權  

陸官「黃埔健兒」 改自納粹軍歌


2003/02/19 聯合報

全球反戰聲浪高漲之際,中華民國陸軍官校卻在校園中教唱軍校學生,改編自納粹德國軍歌的「黃埔健兒」,陸軍將領表示,這首歌是當年電影「坦克大決戰」在台灣上演後,軍方覺得歌曲相當雄壯,才配上中文的歌詞,教導陸軍官校學生唱這首軍歌,官校生唱這首歌的時候,讓人覺得很振奮。

據了解,國防部方面很少有人知道這個事實,也沒有特別的處理。

「黃埔健兒」軍方耳熟能詳的軍歌,各軍種的軍校入伍生接受入伍訓練時,都會學唱這首改編自納粹德國軍歌的黃埔健兒,但是鮮少人知,這首歌是納粹德國發動二次世界大戰時,最堅強的侵略攻擊部隊德國裝甲兵的進行曲。

由陸軍改編德國裝甲兵進行曲的黃埔健兒,中文歌詞是,黃埔健兒,犧牲奮鬥,不屈不撓,不怕苦,不怕難,看我們熱血在沸騰,掀起反共怒吼,拋頭臚,灑熱血,奮勇向前。

原來的德國裝甲兵進行曲歌詞共分五段,大意是指德國裝甲兵不畏寒暑,在戰鬥中永遠打頭陣,殺進敵人的後方,為德意志帝國而死,是德國軍人最高榮譽,如果好運已盡,戰車就是他們的棺木。

陸軍總部將領說,黃埔健兒是他們在官校時,經常教唱的軍歌,唱起來非常的雄壯威武,會成為軍校生的軍歌,是因為當年美國拍攝有關突出部戰役的「坦克大決戰」在台灣上演後,軍方十分欣賞片中播出的德國裝甲兵進行曲,因此,才會有人將中文歌詞填上,交由軍校生來學唱。

這首該編自納粹德國軍歌的黃埔健兒,目前仍在軍中教唱,陸軍官校學生集合時,經常可聽到這首軍歌。

#########################


2003-02-20 中新網

臺灣的『陸軍官校』在校園中向軍校學生教唱改編自納粹德國軍歌的《黃埔健兒》,此舉引起以色列『駐臺代表』的不滿。
 

據臺灣媒體報道,臺陸軍稱,這首歌是當年電影《坦克大決戰》在臺灣上演後,軍方覺得歌曲相當雄壯,就配上了中文的歌詞,並『教導』軍校學生唱這首軍歌。 

對於臺灣軍方教唱改編的納粹軍歌,以色列官方19日上午表示,希望臺軍趕快停止唱納粹軍歌的情況。以色列『駐臺代表』齊普立表示,過去臺灣常有人拿猶太人遭德國納粹大屠殺時成立的集中營開玩笑,有餐廳內還張貼這些納粹照片與圖案,以色列『代表處』都曾表達過抗議。 

據悉,黃埔健兒》是臺軍方耳熟能詳的軍歌,各軍種的軍校入伍生接受入伍訓練時,都會學唱這首改編自納粹德國軍歌的臺灣『軍歌』。但是鮮有人知,這首歌是納粹德國發動第二次世界大戰時,擔當主力的侵略攻擊部隊德國裝甲兵的進行曲。

#########################

Soundtrack - The Battle of the Bulge (1965)-坦克大決戰

上傳日期:2008年11月12日

我們在成長的過程中,一定曾聽過我們的父親及叔叔伯伯們談過;或是從歷史小說、書籍中看到有關珍珠港、中途島、諾曼第,凸出陣地之役(The Battle Of The Bulge),以及對日作戰勝利紀念日(V-J Day)皆為我們歷史經驗之一部分。美國人普遍都知道他們之所以加入二次大戰,是始於珍珠港浩劫,經由緩慢地力量復甦,而以兩枚原子彈投在日本國土上結束了戰爭。

這部MV是電影The Battle Of The Bulge(譯:坦克大決戰)中之片段、相信看過這部電影的朋友們應該對這一幕有很深刻的印象,德國之所以強不是沒有原因的,由這片段中可以感受得到德國軍人的精神、情操與使命感,也看出領導者的野心、自私與殘酷,只是戰爭是無情的,到最後,一群孩子;軍事訓練剛結束,已是戰車連長了,與小日本鬼子一樣,到最後徵召一些年輕人施以短暫的訓練,就充當敢死隊,當砲灰,美其名為「為國爭光」,實則是統治者在做最後的掙扎,倒霉的永遠是可憐的老百姓,為這些政治的狂熱者犧牲生命。

https://youtu.be/7UeMx8C5x_k
若網頁無法觀看,則請點選facebook連結網址,前往facebook觀看。


panzerlied (translated)
上傳日期:2006年11月18日
https://youtu.be/K4av7zVClOk
若網頁無法觀看,則請點選facebook連結網址,前往facebook觀看。


this is the panzerlied (tank song). this one is translated with more pictures of lego panzers. The legos are not mine!

the lyrics in german

Ob's stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß
Oder eiskalt die Nacht.
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ist unser Sinn;
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.

Mit donnernden Motoren,
Geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampf steh'n wir allein,
Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reihn.

Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann wird uns der Panzer
Ein ehernes Grab.

the other lyrics that does not include in this song

Wenn vor uns ein feindliches
Heer dann erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben
Für unsres Reiches Heer?
Ja Reiches Heer?
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr.

Mit Sperren und Minen
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.

########################


裝甲兵進行曲 - 維基百科,自由的百科全書

《裝甲兵進行曲》(德語:Panzerlied,又譯為《坦克之歌》),是納粹德國國防軍最著名的軍歌之一,於軍中裝甲兵部隊之間廣泛流傳。歌曲旋律來自18世紀奧地利軍樂《Luiskalied》,歌詞由德軍中尉庫爾特威勒(德語:Kurt Wiehle)於1933年6月25日在前往德國柯尼希斯布呂克(德語:Königsbrück)鎮途中創作。

戰後,歌曲一直被德國聯邦國防軍與奧地利軍隊所採用。現時,本曲也被智利陸軍所使用,同時法國外籍兵團軍歌Képi Blanc的旋律亦取自本曲,義大利陸軍部份的摩拖化與傘兵部隊也非正式地採用本曲。中華民國國軍也曾因其旋律能夠激勵軍心,特將之改編為「黃埔健兒」作為國軍軍歌,但於2013年以色列駐台代表奇普立獲悉此事後,在接受媒體採訪時表示,關注台灣在軍校教唱納粹軍歌事件,但因為沒聽過,暫時無法評論。

在流行文化上,日本動漫影視也曾數次引用裝甲兵進行曲,並改編為日文歌詞。此外,本曲在線上遊戲戰車世界中,為玩家所熟悉並廣泛傳播,這些舉動只是單純出於對本曲旋律與詞境的愛好,並無涉納粹思潮。

此曲的第一段曾在1965年於電影《坦克大決戰》中的其中一幕演奏。 

德文歌詞

第一節
Ob's stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß
Oder eiskalt die Nacht.
|:Verstaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ja unser Sinn.
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.:|

第二節
Mit donnernden Motoren,
Geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschutz
|:Voraus den Kameraden,
Im Kampf steh'n wir allein,
Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reih'n.:|

第三節
Wenn vor uns ein feindliches
Heer dann erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
|:Was gilt denn unser Leben
Für unsres Reiches Heer?
Ja Reiches Heer?
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr.:|

第四節
Mit Sperren und Minen
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
|:Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.:|

第五節
Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
|:Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann wird uns der Panzer
Ein ehernes Grab.:|

中譯

風暴或雪花,
還是太陽微笑;
炎熱的白天,
如冰寒冷的夜晚。
|:迎面襲來刺人沙塵,
我們以此為樂,
以此為樂,
戰車轟鳴向前,
將黃沙穿越。:|

引擎似雷鳴,
速度迅如閃電,
(我們)面對著敵人,
生命與裝甲同在。
|:和戰友們並肩嚮前,
就此孤軍奮戰,
孤軍奮戰,
我們深入敵陣,
將陣勢打亂。:|

假若在途中,
敵軍突然出現,
就踏滿油門,
與敵正面交鋒!
|:什麼是生命的意義?
為了帝國軍隊
帝國軍隊
為帝國而犧牲,
是最高榮耀。:|

障礙與地雷,

敵人以此攔路,
我們置諸一笑,
然後搖而過。
|:在我們開炮之前,
敵人於黃沙後,
黃沙之後,
我們找到自己的道路,
無人曾所發現。:|

假若落在戰壕,
碰上倒楣日子;
假若無法撤退,
無法回到祖國懷抱;
|:假若炮火擊跨我們,
命運在天上召喚著。
天上召喚著,
至少我們忠實的坦克,
給我們金屬墳墓。:|
arrow
arrow
    全站熱搜

    神仙、老虎、狗 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()