作  者:哈金
編/譯者:卞麗莎
出版社:時報文化
出版日:2003.03.24

內容介紹
《好兵》裡的故事全都發生在黑龍江。哈金在黑龍江省同江縣和富錦縣住了十多年,所以對那裡的人情風物比較熟悉。他有意把故事的地點移到更北的邊境地區,這樣離蘇聯和西伯利亞更近些。

這本書中所有的故事都集中在一支部隊身上。故事裡的事件和人物基本上都是真人真事,只不過被哈金改名換姓,東接西連,構成各種各樣的人物和情節。故事之間的風格差別很大,每篇的語氣都有所不同,而且行文簡約,實在難譯。所以哈金決定由自己捉刀翻譯,先由他夫人卞麗莎女士譯出初稿,再由他修潤而成。

這是哈金的第一本小說,寫作《好兵》之前他潛心研讀契訶夫的作品,因此哈金說:「我認為《好兵》深受契訶夫的影響。」
我怎麼也想不到團政治處送來了劉福的照片。你看他這副蠢樣:半自動步槍歪在胸前,皮帽右上方寫著「保衛祖國!」他憨笑著,仍是個農家小夥子,毫無軍人的嚴峻表情。他來我們排才十個月,一個新兵,怎麼這麼快就成了虎頭城裡小白妖的暗客?──好兵

班長石祥從連部背回十一枝手槍,吩咐我們打行李,準備出發。每個人只需要夏天的衣服,但蚊帳必須帶上。「這次任務並不艱鉅。」他告訴我們。我們有了手槍,就把步槍和衝鋒槍留在連裡。 ──蘇聯俘虜

這件事起源於春節期間的一個賭注。會完餐後,我連的戰士們在下棋,打牌,閒談,吃炒花生,嗑葵花籽。二排裡一些人在談論女人,吹噓自己抵抗女色的能力。──晚了

我認為《好兵》深受契訶夫的影響。《好兵》裡的故事全都發生在黑龍江。我有意把故事的地點移到更北的邊境地區,這樣離蘇聯和西伯利亞更近些。──台灣版自序


作者介紹
哈金

本名金雪飛,1956年出生於中國遼寧省。曾在中國人民解放軍中服役五年。在校主攻英美文學,1982年畢業於黑龍江大學英語系,1984年獲山東大學英美文學碩士。1985年,赴美留學,並於1992年獲布蘭戴斯大學(Brandeis University)博士學位。曾任教於美國艾莫里大學(Emory University)。現在辭去教職,專心創作。


著有三本詩集:《於無聲處》(Between Silence)、《面對陰影》(Facing Shadows)和《殘骸》(Wreckage);另外有兩本短篇小說集:《好兵》(Ocean of Words)和《新郎》(The Bridegroom);兩部長篇小說:《池塘》(In the Pond)和《等待》(Waiting)。


短篇小說集《好兵》獲得1997年「美國筆會/海明威獎」,短篇小說還分別獲得三次「小推車獎」(Pushcart Prizes)和「坎銀觀察獎」(Kenyon Review Prize)。


他的長篇小說《等待》獲得了1999年美國「國家書卷獎」和2000年「美國筆會/福克納小說獎」,為第一位同時獲此兩項美國文學獎的中國作家。

2003年
神仙、老虎、狗
http://www.wretch.cc/blog/chaoyisun

arrow
arrow
    全站熱搜

    神仙、老虎、狗 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()